“爱乐奇无论是内容还是技术都非常专业,这在爱乐奇能与全国1800多家教育机构建立友好合作中得到充分证明。”
——华东师范大学出版社社长 王焰
在亚马逊官网上,一位叫Tom. W的读者为一本书打了五星好评:“It is a wonderful practice book for kids. Some elementary schools in London, UK have adopted this Chinese math textbook to promote kids math education.(这本练习册真是太棒了!为了推广儿童数学教育,伦敦一些小学使用了这套中国的数学教材。)”
这本来自中国的数学练习册名为《一课一练·数学》(英国版)。但这本书在当天的商品页上标着“more on the way(更多商品正在运送途中)”,显然已经没有库存了。自2015年该书版权输入英国,如今累计在海外已售出了万余套。
《一课一练·数学》的出版方,是华东师范大学出版社(以下简称:华东师大社),它每年出版一千余种新书,实现销售码洋(指全部图书定价总额)超10亿元。
从《一课一练·数学》(英国版)开始走出去战略,华东师范大学出版社在社长王焰的带领下,不断探索出版创新,当传统出版和互联网+的边界逐渐模糊,该社又整合既有教育资源,加强与爱乐奇等互联网公司的合作,共享资源,优势互补,为出版行业的未来探索着更多可能。
走出去的成功
国内教辅类出版物能得到海外图书市场欢迎,是华东师大社一开始没想到的。
2003年1月,国家新闻出版总署将“走出去”战略作为新闻出版的重大国家战略之一。华东师大社等教育出版机构积极响应国家号召,开始寻求国际化的切入点。
但教材教辅类并不在该社的考虑范围内,原因很简单,各国的课程标准不同,针对性不强。
2012年,转机突现。
那一年,上海学生再次在PISA测试(国际学生评估项目)中取得数学、阅读和科学能力的第一名,引起国际关注。英国教育部副部长亲自率团来沪“取经”。除了专家访谈、实地听课、请老师到英国教课外,还详细调查了上海使用的教材教辅。
华东师大社看到了其中的机会,该社两位编辑在一次数学研讨会上,遇到了国际著名的数学教育专家、英国南安普顿大学教授范良火,大家谈起《一课一练》输出英国的可能性,范良火给出了“机会很大”的答案。一方面,上海学生在PISA的亮眼表现,使得国际同行开始研究、学习中国经验;另一方面,《一课一练》是中国驰名的教辅品牌,背靠华东师大,在教学教研上有优势。
2015年,经多方努力,华东师大社与英国哈珀·柯林斯出版集团(HarperCollins Publishers LLC)签约,由哈珀·柯林斯出版一套11册《一课一练·数学》(英国版),供当地学校十一个年级的学生使用。
“这个项目对编译的要求很高,既要熟悉中国的教育情况,又要了解英国的文化,并对英国的课程及教材有研究。”王焰说。
从中国版到英国版,并非简单翻译,而是要基于英国的课程标准和文化、国情等具体情况进行编译。
为此,出版社邀请了以范良火教授领衔的英国和国内专家共同组成的团队进行翻译和改编。6个月后,《一课一练》(英国版)第一册新鲜出炉,在英国学校和教育市场引起热议。
这个教辅图书“走出去”的标志性事件,后来还引发了为了帮助孩子们学习英文,家长们要求中国教育市场引进《一课一练》(英国版)的热潮。
后来华东师大社再度与范良火合作,把中文版的《一课一练》翻译为英文版,并请到美国、英国和加拿大的著名数学教育专家担任顾问,协助审稿,英文版专供国内孩子使用。
这仅仅是开始。2018年,《一课一练》的延伸《三招过关》也“漂洋过海”,辅助英国孩子锻炼心算能力。到目前为止,华东师大社已经向英国输出了超过50种教辅图书。
实现“不可能”
华东师大社有一个不成文的坚持:坚持精品图书策划,做好长销书。
“爆火的产品谁都希望做出来,但目前来说没有谁可以一下子做出来。因为教育本身有规律,市场也有其规律。我们按照规律走比较好。”王焰说。
近年来,国家高度重视优秀传统文化教育,颁布了《完善中华优秀传统文化教育指导纲要》等多个政策性文件,深化和普及中国传统文化教育。在响应国家政策的同时,华东师大社开始寻找与传统文化相关的“新内容”。
2018年下半年的一天,该社编辑顾晓清偶然在“朋友圈”看到别人分享的《爱乐奇·中国好故事》英文有声书。“听后我特别兴奋。”她回忆,这款以英文来讲中国故事的作品让她感到“很不同”。
反观当时市面上的同类产品,多数是以中文来讲述中国的传统故事,或者是崇尚原汁原味英文的进口绘本,内容比较西方化。“而《好故事》则融合了传统文化与英语学习,不是单纯地翻译传统典故,而是以现代西方化的表述来讲中国故事。”她评价到。
想要制出这样的作品不容易。这要求编撰者既能写出好的英文故事,又要对中国传统文化有很深的了解,同时还要保证内容的专业性。
不过,这对于爱乐奇不是问题——制作适合中国孩子的英语学习产品正是爱乐奇的“拿手好戏”。
在爱乐奇,有一支跨国团队,致力于将国际化的教学法、中国孩子的日常生活及原汁原味英语相结合,开发成多媒体课程。《好故事》英文有声书的主编Melinda Lilly Thompson,同时也是爱乐奇的总编。在Melinda的带领,爱乐奇课程团队先后开发了近十个英语课程。这些课程无一例外,都汇聚了全球的资源,为中国师生服务。
在一年的时间里,分散在全球7个国家的中国好故事团队成员,通过网络完成了看似不可能的任务:由英语母语的作家编写,英语母语的配音员配音,中文母语的专家编审16本书、77个中国传统故事及100集英语音频。
华东师大社立刻决定与爱乐奇合作,共同制作《中国好故事》的纸质绘本。
王焰认为,《好故事》实际上是英文的再创作,也是传统故事的再演绎。而且每个故事后面还附有多种练习。这样做,可以丰富阅读体验,引导孩子用英语进行思考、想象和自我表达。
“一方面,中国孩子可以通过学英语加深对中国传统文化的理解,或者说,在学习传统文化的同时增强英语能力、对英语产生兴趣;另一方面,我们也希望,通过原汁原味的表述,能吸引外国孩子真正理解中国文化内涵。”王焰希望能将《好故事》作为突破口,让中国传统文化故事“走出去”。
另外,《好故事》搭载的音频,也拓宽了阅读的空间。不只用眼睛看,还可以用耳朵听。
虽然当前的有声阅读市场存在着资源分散、内容质量参差不齐、版权保护不受重视等情况,但王焰认为,爱乐奇无论是内容还是技术都非常专业,“这在爱乐奇与全国1800家教育机构建立的友好合作中得到了充分证明。”她说。
寻求突破口
今年5月,为了应对出版市场缩水、出版技术变革等挑战,美国两大教育出版“巨头”麦格劳-希尔(McGraw-Hill)和圣智(CENGAGE Learning)合并,数字化浪潮席卷全球。
对于传统出版行业正面临的数字化革命,王焰认为,出版业的“数字化”更重要的是加快传播的速度和范围,对行业的迭代起到更大作用。她指出,不只出版行业,数字化对于所有的行业都会产生巨大影响。
而华东师大出版社设计的数字化路径是:“将图书作为最好的用户入口,从线下带动线上,开发数字化产品。”王焰进一步解释说,利用数字化产品为纸质产品提供服务和支撑,从而带动纸质产品的销售。
不只是数字化,华东师大社还推出了全国首套涵盖小学到高中的人工智能教材,普及中国的AI教育。
“变化无处不在。”她强调说,行业发展不以个人意志为转移,但华东师大社不能只是等待。
来自太平洋亲子网
免责声明:市场有风险,选择需谨慎!此文转自网络内容仅供参考,不作买卖依据。